Categories
Translations 中文

蘇打綠 – 這天

這天 | zhe tian | This Day

作詞 / 作曲:吳青峰
zuo ci / qu: wu qing feng
Lyrics / Music: Qing Feng

夠深刻了嗎 來躺下吧
gou shen ke le ma / lai tang xia ba
Is it deep enough? Come lie down,

讓我輕撫你安慰 傷害我後的疲累
rang wo qing fu ni an wei / shang hai wo hou de pi bei
Let me caress away the fatigue of your hurting me

夠尖銳了嗎 看我的疤
gou jian rui le ma / kan wo de ba
Is it sharp enough? Look at my scars,

用溫柔包覆勇敢 給喘息的你笑臉
yong wen rou bao fu yong gan / gei chuan xi de ni xiao lian
Let me wrap up my courage and gentility, serving it with a smile

生命從來不覺得 自己對誰該負責任
sheng ming cong lai bu jue de / zi ji dui shui gai fu ze ren
Life never thought about being responsible to anyone

(我們看了編造的謊言
(wo men kan le bian zao de huang yan
We saw those lies

就如此輕易將彼此劃成碎片)
jiu ru ci qing yi jiang bi ci hua cheng sui pian)
and easily used them to rip each other into shreads

太多虛偽情節的表面 模糊陌生的眼 (1)
tai duo xu wei qing jie de biao mian / mo hu mo sheng de yan
Too many hypocritical facades, blurring these stranger eyes

請讓我在你身邊 一起穿越這條街
qing ran wo zai ni shen bian / yi qi chuan yue zhe tiao jie
Please let me stay by your side, crossing the street together

請讓我在你身邊 一起紀念這一天
qing rang wo zai ni shen bian / yi qi ji nian zhe yi tian
Please let me stay by your side, remembering this day together

夠痛快了嗎 我知道啊
gou tong kuai le ma / wo zhi dao a
Is it hearty enough? Of course I know

躲在你利刃之內 驕傲的自卑作祟 (2)
duo zai ni li ren zhi nei / jiao ao de zi bei zuo sui
Been hiding in your blades, my proud self-consciousness acting up

夠鮮豔了嗎 血染的花
gou xian yan le ma / xue ran de hua
Is it bright enough? This blood-dyed flower

被你刺滿的雙手 此刻擦乾你眼淚
bei ni ci man de shuang shou / ci ke ca gan ni yan lei
Let me wipe your tears with these hands full of your stab wounds

總有一天我們都死去
zong you yi tian wo men dou si qu
We will all die some day,

丟掉名字的回憶再沒有意義
diu diao ming zi de hui yi zai ye mei you yi yi
Memories without a name no longer means anything

總有一天我們都忘記
zong you yi tian wo men dou wang ji
We will all forget some day,

曾為了一個越演越爛的故事傷心
ceng wei le yi ge yue yan yue lan de gu shi shang xin
How we cried over a downward sliding storyline

總有一天我們都嘆息
zong you yi tian wo men dou tan xi
We all sign some day,

笑著緬懷有過的愚蠢的美麗 就讓現在過去
xiao zhe mian huai you guo yu chun de mei li / jiu rang xian zai guo qu
Reminiscing our beautiful stupidity with a smile, letting the now flow to the past

讓我握你的手 徹底了解顫抖
rang wo wo ni de shou / che di liao jie chan dou
Hold your hand and I’ll understand your shivers

讓你握我的手 你會知道我
rang ni wo wo de shou / ni hui zhi dao wo
Hold my hand and you will know me

(透過我的眼淚看你的臉 自由是我們需要的特權
(tou guo wo de yan lei kan ni de lian / zi you shi wo men xu yao de te quan
Seeing your face through my tears, freedom is the privilege that we needed

你笑了 我笑了)
ni xiao le / wo xiao le)
You smiled, so did I

————————————————————————————————-
Translator’s notes:

The song is mainly describing how one party (you) have been hurting the other party (me) throughout the relationship, yet I have been trying to embrace it and put up a strong face, pretending everything is all okay.

It is written in past perfect tense, implying that this relationship is over and that I have gotten over it. However, it still makes up a big part of my life and it’s something I will not be able to forget…

And when the relationship was being ended, the 2 parties came to a nice closure, where they actually understood each other more than when they were still together…

(1) 太多虛偽情節的表面 模糊陌生的眼
IMO, to me, personally, it is trying to describe how all these rumours / hypocritical actions etc have turned a couple into strangers… thus “陌生的眼”…

(2) 躲在你利刃之內 驕傲的自卑作祟
It’s a metaphor insinuating that you have been making life painful for me, yet because of my pride & low self esteem, I’m still not leaving you.