菊花台 | Ju Hua Tai | Chrysanthemum Flower Bed
Other Translations: Chrysanthemum Platform
曲:周杰倫
Qu : Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou
詞:方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang
Translation: laruku – www.jay-chou.net
妳 的淚光 柔弱中帶傷
ni / de lei guang / rou ruo zhong dai shang
Your tears reflect pain in its tenderness
慘白的月彎彎 勾住過往
can bai de yue wan wan / gou zhu guo wang
The pale white crescent moon hooks onto the past
夜 太漫長 凝結成了霜
ye / tai man chang / ning jie cheng le shuang
The endless night freezing into frost
是誰在閣樓上 冰冷的絕望
shi shui zai ge lou shang / bing leng de jue wang
Who is in the loft, in icy cold despair
雨 輕輕彈 朱紅色的窗
yu / qing qing tan / zhu hong se de chuang
Rain gently bouncing off the vermillon window
我一生在紙上 被風吹亂
wo yi sheng zai zhi shang / bei feng chui luan
My entire life on paper, messed up by the wind
夢 在遠方 化成一縷香
meng / zai yuan fang / hua cheng yi lv xiang
Dreams become faint in a faraway place
隨風飄散 妳的模樣
sui feng piao san / ni de mo yang
The image of you, drifting in the wind
*菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃
ju hua can / man di shang / ni de xiao rong yi fan huang
Crushed chrysanthemums reflect our pain. Your smile has faded
花落人斷腸 我心事靜靜躺
hua luo ren duan chang / wo xin shi jing jing tang
Hearts broken into million pieces like petals falling, I lay my troubles aside
北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷
bei feng luan / ye wei yang / ni de ying zi jian bu duan
Northern winds gush and the night is still young. Unable to shake off your shadow
徒留我孤單 在湖面 成雙*
tu liu wo gu dan / zai hu mian / cheng shuang
Leaving me alone with my reflection in the water
花 已向晚 飄落了燦爛
hua / yi xiang wan / piao luo le can lan
Flowers at dusk, fallen splendor
凋謝的世道上 命運不堪
diao xie de shi dao shang / ming yun bu kan
Withering social values, Unthinkable fate
愁 莫渡江 秋心拆兩半
chou / muo du jiang / qiu xin chai liang ban
Don’t cross the river. Worries tearing my heart into half
怕妳上不了岸 一輩子搖晃
pa ni shang bu liao an / yi bei zi yao huang
Afraid that you will be unable to get back ashore, floating for the rest of your life
誰 的江山 馬蹄聲狂亂
shui / de jiang shan / ma ti sheng guang luan
Whose territory is this? Hysterical galloping of horses
我一身的戎裝 呼嘯滄桑
wo yi shen de rong zhuang / hu xiao cang sang
Fully armoured, My life whizzed me by
天 微微亮 妳輕聲的嘆
tian / wei wei liang / ni qing sheng de tan
Coming dawn, you sigh softly
一夜惆悵 如此委婉
yi ye chou chang / ru ci wei wan
A melancholy night such tactful indirectness
REPEAT**